La projection en avant-première du dessin animé «The croods », adapté en Tamazight par M. Samir Ait Belkacem, sous le titre « At Daw uzru », a eu lieu lundi dernier, au niveau de la salle de spectacle de la Maison de la culture Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou. Cette production du studio Double Voice, en partenariat avec la fondation canadienne « Tiregwa », a rencontré un grand succès auprès d’un public venu nombreux et qui a ri aux larmes, tout le temps qu’a duré la projection. « The Croods », « At Daw uzru » est l’histoire de la première famille moderne au monde. Elle se déroule à une époque jusqu’à présent inconnue, à l’ère « croodéolithique », lorsque mère nature en était aux premières étapes de ses expériences. c’est aussi l’histoire d’une rencontre entre deux espèces « néandertalienne» et « homosapienne » ; la première étant forte mais démunie de savoir et l’autre beaucoup plus intelligente, ils seront alors contraints d’évoluer, de combattre leur peur du monde extérieur et de découvrir que la seule chose vraiment nécessaire pour survivre, c’est de pouvoir compter les uns sur les autres. A cette occasion, M. Samir Ait Belkacem nous confiera qu’il projette de faire le doublage du roman de Mouloud Mammeri, « L’opium et le bâton ». « J’adapterai l’opium et le bâton en Tamazight, il sera présenté au public dans le cadre des festivités commémoratives du déclenchement de la guerre de libération nationale, le 1er novembre, et ce sera un doublage version Mammeri, à la hauteur du grand homme ». il ajoutera : « Je veux rendre à César ce qui lui appartient, car ce film à été déposé initialement en Tamazight par Mouloud Mammeri lui-même.» En ce qui concerne le choix des films qu’il adapte, il répondra : « Avant d’entamer le doublage d’un dessin animé ou d’un film, je dois d’abord sentir que je peux le kabyliser ! Car il faut savoir qu’on est tenu de suivre le mouvement facial des personnages, le but étant de faire oublier aux spectateurs que le texte original est en anglais ou en français ou en toute autre langue. Actuellement, j’ai un film hindou en chantier, intitulée Veerzaara, le scénario d’adaptation est achevé néanmoins, j’ai l’intention d’entame l’écriture du scénario en Tamazight de l’opium et le bâton incessamment, c’est une question de priorité par rapport au timing de la célébration du 1er novembre. Je me dois d’être dans les temps…». Notre interlocuteur déplorera au passage qu’aucune chaîne de télévision n’ait voulu se pencher sur son travail de doublage. « Nous n’avons jamais été approchés par la télévision. C’est dommage qu’aucune chaîne de télévision n’ait accordé d’importance au travail de doublage, pourtant très en vogue dans des pays comme la Turquie où le doublage est reconnu et génère une manne financière importante…» déplore t-il.
Karima Talis
