Accueil Culture Le poète qui éclaire les non-voyants

Le poète qui éclaire les non-voyants

1538
- PUBLICITÉ -

Après que l’œuvre poétique fut publiée en langue française, puis en anglais, cette fois, elle est publiée en braille, ce qui fait d’elle l’unique dans son cas, Amalou tient à privilégier et à accorder une grande importance à cette frange de la société qui est tout le temps laissée en marge.

- PUBLICITÉ -

L’auteur de l’œuvre a bien mentionné dans son édition que cette dernière sera mise gracieusement au profit de cette frange.

Ainsi sa distribution sera gratuite aux associations et les organisations qui activent pour l’intégration de ces handicapés et ceux qui sont à leur écoute.

Le humble poète nous livre cette interview dans laquelle il affiche ses convictions d’aller jusqu’au bout de son inspiration poétique.

La Dépêche de Kabylie : Pouvez-vous nous faire une brève présentation de la personne d’Amalou

Amalou : Je suis né en 1954, à Ighil Iazousen (Azeffoun, issu de cette région qui a donné tant d’artistes, fils d’un père commerçant à Alger et d’une famille d’artistes.

Votre initiative, la première du genre, est destinée aux non-voyants, comment l’idée vous est-t-elle venue ?

Cette catégorie de la société mérite beaucoup de respect, de considération et de plus d’attention, ce qui m’a poussé à mettre à leur disposition mon œuvre poétique afin de leur faire goûter la mélodie projectée par mes mots, pas uniquement par le braille mais appuyer par son gravage sur CD.

Comment se procurer ce livre ?

Ce livre est mis gracieusement à la disposition de tous les établissements, associations ou celles qui s’occupent de ces handicapés visuels.

Vous étiez présent durant le Salon international du livre. Quelles sont vos impressions ?

L’Algérien a un peu perdu le goût de la lecture, ce qui interpelle les maisons d’Editions, à déployer plus d’efforts pour redynamiser la production.

Quel avenir pour l’écriture poétique en Algérie ?

Les poètes deviennent de plus en plus rares

Pour ce qui est de votre projet ?

Mon recueil édité par les Editions “Nounou” est actuellement en atelier pour sa traduction en tamazight et en allemand.

Votre dernier mot ?

Que ce livre atterrisse entre les mains de nombreux lecteurs tout en rendant un grand hommage à ma région : Je tiens à remercier aussi les Editions “Nounou”.

Sahnoune Karim

- PUBLICITÉ -