Accueil Kabylie Le Coran en tamazight

Le Coran en tamazight

1583
- PUBLICITÉ -

Pourquoi l’annonce de la préparation d’une traduction du Coran en tamazight a-t-elle suscité l’ire de certaines chaînes arabes du Moyen Orient et leur emboîtant le pas, de certains milieux en Algérie ? C’est tout simplement inexplicable dans la mesure où le Coran a été traduit dans la plupart des langues du monde, jusqu’à l’albanais et au sawahili. Quant aux traductions en langues européennes, elles remontent au 18e siècle et même avant ! Et un grand nombre de traductions ont même été homologuées par de prestigieuses institutions musulmanes comme le djamaâ Al Azhar d’Egypte.D’autres traductions ont été faites sous l’égide et avec le concours financier de l’Arabie Saoudite. On voit même, depuis quelques années, le texte arabe transcrit en caractères latins pour permettre aux musulmans non arabophones (dont font partie un grand nombre de Berbères d’Afrique du nord) de lire le texte sacré dans langue d’origine et donc de se pénétrer de ses sonorités ! Ce sont les versions appelées communément en France, versions “charabia”. On ne voit pas pourquoi, dans ce cas, une traduction en tamazight serait “hérétique”. A moins bien sûr que l’on ne voit dans la langue tamazight une langue “impure”, donc indigne de transmettre la parole divine, ou une langue “inventée” par la colonisation, comme l’ont longtemps soutenu certains courants idéologiques. Ce serait aller à l’encontre du texte sacré lui-même qui enseigne, que les langues, comme les races, ont été créees par Dieu, qui a voulu, en les diversifiant, imposer aux hommes le pluralisme, et interdire le chauvinisme et l’ostracisme culturel et linguistique !

S. Aït Larba

- PUBLICITÉ -
- PUBLICITÉ -