Yiwet n terbaɛt n yimeɣnasen n tmaziɣt (ttaqa deg-sen d ineɣmasen) suturen di ddula talalit n weɣmis aɣelnaw n yissalen s tmaziɣt. Di tiɣri-nsen, nnan-d : “seg wasmi d-tuɣal ɣer tiran tamaziɣt, tḥerra-d kra n yimukan i d-iṣaḥen ḥala i teɛrabt d tefransisit. Aqudim-agi di tira yella-d s waddud d umenuɣ n wid d tid yettmeslayen tamaziɣt (Ressuscitée à l’écrit, Tamazight gagne dans son environnement naturel des espaces réservés, jusque-là au bilinguisme dominant (Arabe – Français).
Cette enjambée dans les « Ecritures » est rendue possible grâce aux sacrifices productifs de ses locuteurs.) “ Nnan-d daɣen ineɣmasen-agi ,deg weḍris i d-heyyan i usuter n weɣmis, belli “ddula n Lezzayer tesbeggen-d belli tebɣa ad teseddu ar zdat u ad tesnerni di temsalt-agi n tutlayt tamaziɣt. D acu, di tizi n tidet , aṭas i ixusen, ladɣa deg wayen yeɛnan allalen n taywelt (Depuis peu, l’Etat algérien, à travers ses institutions affiche sa volonté de la promouvoir. Sur le terrain de la réalité cette volonté est en deçà des attentes des algériennes et des algériens (du moins des amazighophones). Ce manquement est lourdement ressenti en matière de mise en place de canaux de communication) Segran-tt-id s usuter s leqseḥ n weɣmis s tmaziɣt “ass-a, yettwaḥetem ɣef Ddula tazzayrit ad d-snulfu i tmaziɣt yiwen n ttawil s wazal-is deg wesnerni n tutlayt di tmetti (Aujourd’hui, il est exigé de l’Etat algérien de mettre à la disposition de Tamazight un élément important dans l’activité sociale de la langue : un quotidien public d’information)