Ceux qui ont exploré ce domaine « sont unanimes pour dire que là est concentré et que là s’épanouit l’âme du peuple» [1]. Ce genre de poésie préserve la mémoire de la communauté, et ce au fil des années et des générations. Les dépositaires de ce patrimoine, héritiers spirituels pour reprendre l’expression de Rabia [2], constituent des bibliothèques vivantes [3] et un trésor inestimable pour les chercheurs (ethnologues, anthropologues linguistes et autres)… Seulement voilà que ces dépositaires qui savent encore la perpétuer, en la vivant et en la faisant vivre, s’éteignent un par un et emportent tout avec eux : depuis le premier enregistrement de ces poèmes de la guerre en 1992, plusieurs de nos informatrices sont mortes, en emportant avec elles d’autres qu’on n’a pas pu sauver.
Confronté à la modernité, un ensemble de genres de littérature orale est aujourd’hui en voie d’extinction, toutefois laissant apparaître d’autres formes nouvelles, comme l’écrit Chadli : « Il est certain que la littérature orale est en train de changer, d’évoluer. Elle abandonne certaines traditions, certains genres devenus inopérants (…) En revanche, se développent d’autres genres de la littérature orale, plus adaptés à l’évolution du mode de société que le monde connaît aujourd’hui. Par ailleurs, on peut considérer que la radio, la télévision, la publicité et l’ordinateur, le multimédia de demain, sont en train de construire et de véhiculer de nouvelles formes d’oralité qui vont de l’oralité savante (entretiens, débats, causeries programmes de cultures de haut niveau ) à l’oralité populaire (variétés, jeux, shows à grand public, sport théâtre boulevard, humour) »[4] Les conditions socio-anthropologiques et politiques qui ont permis l’existence de la poésie de la guerre, sa diffusion et sa conservation, se trouvent interrompues à l’indépendance du pays en 1962. Aujourd’hui, seules celles qui ont participé à sa création et à sa diffusion peuvent encore a chanter ou la réciter. C’est pourquoi, la collecte de ces poèmes s’est faite exclusivement auprès des femmes qui les exécutaient pendant la guerre. L’éducation, l’instruction obligatoire des enfants et l’accès des femmes au monde du travail font que « les mères ne sont plus au même titre qu’auparavant transmettrices de savoirs. (…) Ces savoirs féminins se perdent, telle la littérature orale …»[5]. Ainsi, leur fixation est plus qu’indispensable.
Le passage à l’écrit est donc nécessaire, non seulement pour la sauvegarde, mais surtout pour le développement et la promotion de notre culture : «De toute évidence, la fixation graphique des œuvres a été déterminante dans l’évolution des grandes littératures : russe, française arabe, anglaise, espagnol etc.» [6]
La femme et la guerre
Contrairement à l’homme qui est souvent à l’extérieur, la femme s’occupe du foyer et de l’éducation de ses enfants. Le proverbe kabyle «Tameîîut d lsas argaz d ajgu alemmas », (la femme c’est la fondation, l’homme le pilier central), traduit très bien la place qu’occupe la femme dans le foyer et dans la société kabyle (on bâtit un foyer autour d’une femme). Par conséquent, elle est le maillon principal par lequel se fait la transmission de la langue, des traditions et de la littérature orale dans toutes ses composantes. Pour la première fois, la passion pour l’indépendance et la liberté se traduit par la lutte armée (1954-1962) avec l’implication du peuple tout entier. L’engagement de la femme dans cette guerre est total. Ainsi, « la wilaya III émerge avec une participation féminine très élevée : 35% des militantes pour 17,4% de la population »[7]. La wilaya de Tizi-Ouzou, occupe 73 % de la W III, soit 7119 militantes sur 9815 que compte la W III[8]. Si elle ne manipule pas ou peu les armes, on la retrouve, par contre, impliquée dans d’autres secteurs, assurant la logistique pour les maquisards. Elle est dans les renseignements, dans les liaisons, elle soigne, elle s’occupe du ravitaillement et même des refuges. Elle participe aussi, avec innocence à la propagande du FLN [9] par sa production de poésie de la guerre. Ainsi, la femme est à la fois l’agent principal de production et de transmission de celle-ci. Les exécutions, le sang en qui a coulé et les larmes qui sont versées ont inspiré plus d’une. Devant cette tragédie, les femmes ont composé un nombre de poèmes relatant la vie dans le village, les différents accrochages et batailles, avec des détails saisissants. Ainsi, les maquisards sont honorés et les ralliés sont blâmés :
Axabit
Win yellan d axabit
Ncallah leqder-is ye$li
Cfant ula d lxallat
Lbatel ixdem idelli
Ma yemmut ye$ba yisem-is
Ma yedder leqder ur t-is_i
Le traître
Celui qui fut un traître
Par la volonté de Dieu, il serait sans honneur
Les femmes se rappellent
Le mal qu’il avait fait
Mort, son nom serait ignoré
Vivant, il serait sans honneur
Cette poésie est née dans le contexte de la guerre et pour la guerre. Elle est l’œuvre collective de femmes analphabètes. La question : quelles sont les auteurs de ces poèmes ? Les femmes de cette poésie sont toutes unanimes pour dire (d nekti ak), (c’est nous toutes). Bien qu’elles se reconnaissent dans la production de quelques pièces (ce sont celles qui ont des prédispositions à la poésie plus que d’autres qui les ont composées) et elles affirment volontiers qu’elles ont contribué à leur diffusion, en les chantant dans des occasions. Elles en sont les principales émettrices. Chaque village à ses poèmes. Leurs cadres d’exécution dépassent rarement son aire géographique. Les pièces sont chantées ou déclamées en solo ou en groupe. L’auditoire est en parfaite communion, et les poèmes sont beaucoup appréciés et admis.
Nous constatons que l’auditoire de l’époque n’est sensible qu’à une fonction, celle du militantisme. Elle, le plus souvent de manière instantanée, offre un rôle politique de résistance : celui-ci est un moyen d’action que les femmes font innocemment pour mobiliser, galvaniser et apporter un soutien moral aux résistants et aux troupes dans ses luttes contre l’adversaire. Ainsi, « un moudjahid qui entend des youyous, des poèmes de la guerre, se prend pour un char d’assaut capable de foncer bêtement sur l’ennemi ; l’aspirant Aissa Blinde nous a avoué que lorsqu’ il entend des youyous, il perd la tête pour foncer droit sur l’ennemi en tirant debout sur les positions ennemies»[10]. C’est pourquoi, elles sont parfois utilisées à des fins politiques de propagande pour développer la prise de conscience nationale : lors des campagnes de sensibilisations le responsable politique fait appel à ces femmes pour les chanter.
Ces poèmes apportent aussi un soutien moral aux familles des maquisards, comme le montre ce poème :
Tilawin n yemjuhad
Tilawin n yemjuhad
Berkemt icidi lfuda
Irgazen-nnkent deg wedrar
Lmitrayuz a tesqaqa
Rebbi ad kem-isebbar a yemma-s
Ad am-d-yawi lhuriya
Femmes des maquisards
O femmes des maquisards !
Cessez de vous faire belles
Vos hommes sont aux maquis
La mitrailleuse à la main
Dieu réconforte la maman
Il est parti pour la liberté
Approche historique
Aujourd’hui plus que jamais, la fonction historique prédomine. La poésie de la guerre est importante, non seulement par son nombre, mais aussi par ce qu’elle représente en tant que produit historique qui servira l’histoire dans l’écriture des événements. « La poésie orale kabyle de résistance est une poésie historique, parce qu’elle prend son origine, dans une historicité certaine, elle est née d’événements historiques vécus »[11].
La collecte des poèmes s’est faite exclusivement, auprès des femmes qui les exécutaient pendant la guerre. Aujourd’hui, rares sont les femmes, qui les ont conservés. C’est pour cela qu’on fait appel à celles qui les ont vécus et chantés, car il n’y a pas eu de transmission avec la nouvelle génération, née pendant la guerre ou après l’indépendance. «Ces poèmes conservent un statut privilégié, ils ne sont récités et chantés que lorsqu’il s’agit d’évoquer une situation historique marquante», écrivait Ben Brahim. Ils sont restés figés dans leur temps, loin de toute manipulation. Ils sont restés authentiques, ce qui fait d’eux un élément incontournable pour l’écriture de cette histoire.
La littérature orale en général et la poésie de la guerre en particulier, deviennent donc l’auxiliaire de l’histoire : « …Non seulement, elle peut constituer un document historique, mais elle peut être aussi, comme une production historique, comme une histoire faite par ses producteurs»[12], écrivait Lacoste Dujardin. Il permet la description de l’évènement tel qu’il est vécu comme le montre le poème suivant :
Laak ikkren di sse_a
Ay teqwa lmuta
Kul yiwen isridim yezri-s
Yiwen yuli tazemmurt
Yewwet-d gher tmurt
Di sse_a idda le_mer-is
Yersa abernus n lubar
Aqrab yeccur d lakis
Wwin-t ar Larba a ttqelliben tamurt-is
Comme un éclair
Comme un éclair, l’accrochage
Fut meurtri
Tout le monde fut touché
Sur un olivier, un rescapé
Riposta vainement
Car il rendit l’âme sur-le-champ
Vêtu, de burnous de poils de chameau
Dissimulant ainsi l’argent du front
A Larba[13], on cherchait à l’identifier
L.R.
Enseignant de langue amazigh